mardi 19 juin 2012

Nouveauté Blu-ray : L'Homme qui tua Liberty Valance

Le tout-puissant sénateur de la ville de Shinbone, Ransom Stoddard, veut se débarrasser du plus dangereux criminel de la région, Liberty Valance. Seul Tom Doniphon, un cowboy solitaire, semble être à-même d'exécuter cette périlleuse mission...
Region A,B,C
Format Image: 1.78  N&B  16/9
Pistes Sonores: Anglais Dolby TrueHD 5.1, Français Dolby Digital Mono
Sous-Titres: Français
Disponible à la boutique HD LAND
                   

23 commentaires:

  1. Attention VF redoublée sur le bluray : Raymond Loyer doubleur attitré de John Wayne remplacé par Marc Alfos (Russel Crowe) et toutes les voix d'époque ont été remplacées par des voix modernes... Après "La Tour Infernale" c'est "Le Tour de l'Infernal Liberty Valance"... C'est une véritable escroquerie pour le consommateur...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je viens de revoir ce film sur une chaine satellite, avec la deuxième version du doublage!!
      horreur! Moi qui ait la voix française de John Wayne (Raymond Loyer) dans l'oreille depuis des décennies, j'ai eu un mal fou à supporter.
      De plus, certaines répliques ont totalement changé et ont perdu de leur sel! Dans la VO, Doniphan (Wayne) surnomme Stoddard (Stewart) : Pilgrim. Dans la première version française, on retrouvait ce surnom (je n'arrive plus à retrouver sous quelle traduction) mais dans le nouveau doublage, il disparaît complétement alors que c'était l'un des leitmotivs du film. C'est une trahison pure et simple du film original.

      Supprimer
  2. Une honte de redoubler les anciens film Raymond Loyer est indispensable sur John Wayne

    Mais alors le comble c'est que le redoublage est en Français Dolby Digital Mono mais on va ou la ?

    Tu vas pas me dire que c'est compliquer de proposer la VF d'origine (la même que sur le DVD) sur un Blu Ray sachant la place qu'ont dispose sur une galette Blu Ray

    Boycotter cette version Blu Ray

    RépondreSupprimer
  3. Quoi ? Non, mais c'est scandaleux !

    On est vraiment pris pour des idiots, ma parole !

    RépondreSupprimer
  4. La raison est simple. Le master de ce Blu-ray propose des bouts de scènes supplémentaires jamais doublées. Il a donc été décidé de refaire un nouveau doublage plutôt que de proposer des morceaux de film en VOST.

    RépondreSupprimer
  5. Quant à la "Tour Infernale", la raison est plus grave. Les bandes originales de la VF étaient conservées dans un entrepôt de la Fox avec une multitude d'autres éléments. Un incendie ayant ravagé l'entrepôt il y a quelques années, la VF n'existe plus. Warner a alors récupéré la version québécoise pour les sorties DVD et Blu-ray.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Moi j'ai pris le son de ma k7 SVHS Hifi stereo mono et une personne passionné a fait un montage avec syncro du bluray US donc maintenant j'ai VF mono +VQ+VO maintenant

      Supprimer
    2. faux en ce qui concerne "la tour infernale" je possède le film en DVD avec le premier doublage. Jacques Thébaut pour Steve McQueen et Dominique Paturel pour Paul Newman. Quand à Raymond Loyer (1916-2004) il à doublé pratiquement doublé tous les films de John Wayne se partageant la tache avec un autre grand doubleur, Claude Bertrand (1919-1986) il double également Roger Moore dans (le Saint, Amicalement Vôtre, Séries TV.) il double Lee Marvin dans "l'homme qui tua Liberty Valence (1er doublage). Anonyme à bien raison sur tout ce qu'il affirme. Le redoublage est irrespectueux pour tous les cinéphiles Français les anciens doublages sont bien meilleurs, de plus ils sont ancrés dans la mémoire collective et sonore des gens. C'est une honte tout simplement.

      Supprimer
  6. Avant de crier au scandale, il faut connaitre la raison précise ;) Warner est un éditeur sérieux qui soigne toujours ses masters, ce qui n'est pas le cas de tous les éditeurs. Il vaut mieux avoir une VF redoublée que pas de VF du tout... Il existe de nombreux cas où les éléments d'origine (son ou image) sont détruits pour perdus. C'est comme ça.

    RépondreSupprimer
  7. Par l'auteur du post du 10 juillet :

    Ouais, mais non. Tout ça ne tient pas.

    Je suis possesseur de la précédente édition DVD Paramount sortie en 2002. Elle proposait déjà cette version longue du film malgré la présence des doublages originaux. Son seul défaut était qu'aucun sous-titrage automatique n'apparaissait pour les scènes supplémentaires, ce qui gênait pour leur compréhension en V.F.

    Mais une telle méthode offre cependant le double avantage :
    1- de découvrir qu'elles étaient les scènes du film qui manquaient lors de sa sortie en France à l'époque ;
    2- de préserver le travail admirable des comédiens de doublage originaux.

    La piste son française à été perdue ? Soit, cela peut arriver. Mais en l'occurrence :
    1- un master a été créé pour l'édition DVD de 2002, donc il existe aujourd'hui une copie numérique de cette piste française quelque part dans un studio ;
    2- le Blu-Ray propose du Dolby Digital Mono, soit la même chose que l'édition DVD de 2002, et donc aucune amélioration d'encodage propre au nouveau doublage.

    En définitive, s'il ne devait y avoir qu'une piste française en DD mono sur la nouvelle édition, Warner aurait pu se contenter de ripper le DVD de 2002 !

    Tout ceci dénote pour moi un manque d'attention manifeste vis-à-vis des éditions françaises. Ce ne serait d'ailleurs pas la première fois de la part de Warner. L'éditeur oublie déjà systématiquement (et volontairement, certainement pour des questions de coûts ) de sous-titrer les commentaires audio inclus dans quelques uns des films majeurs de son catalogue (Matrix ou Ben-Hur, pour ne pas les citer).

    Pour ce qui concerne les redoublages vidéo, on a déjà eu des exemples notoires qui ont suscités l'ire de certains fans. Certains classiques Disney et, notamment, l'édition DVD 30ème anniversaire des Dents de la Mer ont été très mal accueillis pour cette raison. Mais ces redoublages avaient été réalisés pour au moins proposer de nouveaux masters audio en 5.1 ou 7.1. Ici, il n'en est rien !

    Quitte à modifier les doublage originaux pour de nouveaux en Dolby Digital sur Blu-Ray (dont le débit est ridicule par rapport à du DTS-HD ou du Dolby TrueHD), les éditeurs pourraient au moins faire l'effort de proposer le choix entre une piste originale française et un nouvelle version (qu'elle soit en mono ou en 5.1). Dans le cas présent, ce nouveau doublage nous est imposé alors qu'il est relativement aisé de le retrouver.

    Dans ces conditions, j'en appelle tout simplement au boycott de cette nouvelle édition du film, sinon les fans français ne seront jamais entendus et le travail des comédiens de doublage ne sera jamais respecté.

    RépondreSupprimer
  8. Désolé mais beaucoup de masters sont supprimés des disques durs. Tous ne sont pas conservés. Rappelez-vous l'histoire du master 8K de Baraka qui a été supprimé des disques durs de Fotokem. Et ce n'est pas un cas isolé.

    RépondreSupprimer
  9. Pour ce qui est de Raymond Loyer, désolé mais il n'a pas doublé tous les John Wayne, contrairement à ce que vous semblez penser.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Pour info Raymond Loyer a bien doublé la plupart des films avec John Wayne...

      Supprimer
    2. La plupart ne veux pas dire tous ;)

      Supprimer
    3. Je suis 'Anonyme"qui a lancé le débat (les deux premiers messages sont de moi)... A l'origine j'ai dit "doubleur attitré", ce qui ne signifie pas "exclusif", puisque par exemple sur "Le Jour le Plus Long" c'était Claude Bertrand qui doublait John Wayne (Raymond Loyer, lui, y était la voix de Robert Ryan)... On peut ergoter pendant longtemps à ce propos, il n'empêche qu'il est scandaleux pour un éditeur de trafiquer un produit (le doublage VF d'origine avait sa propre légitimité) sans même en informer les acheteurs...

      Supprimer
  10. Je ne suis pas sur de mettre tout le monde d'accord, mais goutez donc au charme de la VO :-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est encore moi ("Anonyme' n°1, mais appelez-moi Stef)...
      Je voudrais apporter un dernier point de vue : il y a eu une petite confusion dans le débat avec le redoublage du blu-ray de "La Tour Infernale' suite au calembour "de bon aloi" (dixit Maître Capelo) : "le tour de l'infernal Liberty Valance"...
      La VF redoublée (qui est bien française et non pas québécoise) de "La Tour Infernale" ne date pas du blu-ray mais hélas se trouvait déjà sur le DVD, où l'éditeur nous l'avait refilé sans fournir aucune explication au public... Devant la grogne provoquée, on nous dit maintenant que la VF d'époque serait partie en fumée dans un incendie... Admettons... Mais il se trouve que ce film a été commercialisé en VHS et multi-diffusé à la TV, celà pendant des années, avec son doublage d'origine... Veut-on vraiment nous faire croire qu'il n'existe plus nulle part aucun exemplaire de cette bande-son ?... Je suis perplexe devant "l'incapacité" de Warner à réaliser ce que de simples particuliers d'Internet annoncent avoir réussi : récupérer la VF d'origine sur un support (une bonne vieille cassette), et la réinsérer sur un autre (le blu-ray)...
      Ça me semble sensé, du moment qu'on veuille bien se donner la peine de le faire...
      Non ???...

      Supprimer
  11. Le doublage est économique et culturel,ce genre de débat n'aurait jamais lieu dans les pays nordiques par exemple,car le doublage n'existe pas ,tout est sous titré

    On se demande en lisant vos messages,si c'est John Wayne que vous appréciez ou Raymond Loyer

    Il a doublé Charlton Heston, Robert Mitchum, Henry Fonda, Burt Lancaster et Jim Davis ,des acteurs qui n'ont strictement rien en commun vocalement,en Vo se sont des voix ultra connu,que malheureusement vous ne connaitrez jamais ,car avant de dire qu'on ne respecte pas les acteurs de doublage,il faudrait déja respecter les acteurs donc vous ne voyez que l'image !

    je tiens a ajouter que je n'ai rien contre les acteurs de doublage,il faut bien qu'ils vivent et certains font correctement leur métier !

    RépondreSupprimer
  12. (Stef)
    "Ay, caramba !"
    Dans une discussion sur n'importe quel sujet, il y aura toujours un intervenant qui vous assénera la Vérité venant des pays nordiques... D'abord, ces "pays nordiques" ne sont pas aussi exemplaires qu'on le pense sur bien des points, malgré l'image idyllique que s'en font certaines personne du "sud" : ces gens qui pensent que c'est toujours mieux chez le voisin que chez soi...
    Pas besoin de me faire la liste des acteurs américains doublés par Raymond Loyer, merci...
    Sachez que je respecte le public qui regarde les films en VO, respectez-donc ceux qui préfèrent les VF et laissez-nous donc le droit d'être exigeants sur la qualité des doublages...
    Depuis toujours les acteurs étrangers (principalement anglo-américains, mais aussi européens comme Brüno Ganz, Ulrich Tukur, Ulrich Mühe,...) sont "associés" à la voix de comédiens français spécifiques (bien qu'il y ait parfois de petites variantes), et c'est très bien comme ça... D'ailleurs le succès de ces films dans notre pays doit beaucoup au doublage de ces voix familières que nous sommes furieux de voir "remplacées" par d'autres, par certains éditeurs peu scrupuleux à l'occasion de sorties DVD & blu-ray...
    Alors, comme on le dit : "si vous n'aimez pas ça, n'en dégoûtez pas les autres", et si vous préférez embarquer sur un drakkar pour vous y projeter des films tchétchènes sous-titrés en suédois, grand bien vous fasse !!!...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Rebonjour Anonyme tu as 1000 fois raison.Imaginons "Les Envahisseurs", "Mystères de l'Ouest", "Amicalement vôtre", Mission: Impossible" et autres Redoublés, alors que c'est leur doublage d'époque qui en ont fait des séries TV Cultes en France. Idem pour les films.

      Supprimer
  13. les films de bruce lee aussi ont eté redoublés aussi
    c est un

    DESASTRE

    RépondreSupprimer
  14. LES FILMS DE BRUCE LEE ONT ETES MASSACREES A CAUSE DU REDOUBLAGE

    RépondreSupprimer